| Som
oberoende konferenstolk, ställer jag mina kunskaper och min erfarenhet
till ert förfogande:
-
Utbildad på Översättar- och Tolkskolan (ETI) i Genève
-
Alla former av konferenstolkning
-
Språk: franska, engelska och svenska
VARFÖR
VÄLJA EN PROFESSIONELL TOLK?
Jag
är yrkesutbildad i olika tolkningstekniker. Att föra anteckningar
under en konsekutiv- eller kontakttolkning är en invecklad och personlig
process. Att för första gången sätta på sig
hörlurar och lyssna till en talares röst och samtidigt tala
själv kan vara en desorienterande upplevelse för den som inte
lärt sig hantera alla faktorer som förekommer i en simultantolkning.
Mitt
arbete består inte enbart av själva tolkningen. Eftersom konferensteman
är omfattande och varierande, fodras djupgående förberedelser
innan jag faktiskt kan tolka.
Jag
är införstådd med tolkens yrkeskrav och är därmed
kapabel att uppfylla era behov och erbjuda en skräddarsydd tjänst
av hög kvalitet.
JAG
BEHÄRSKAR FÖLJANDE TOLKNINGSFORMER
Översättning
innebär ett skriftligt arbete, medan en tolkning alltid är muntlig.
Denna har olika former:
Konsekutivtolkning:
Med
hjälp av anteckningar förmedlar tolken en trogen och fullständig
muntlig översättning av talarens ord
Kontakttolkning:
Detta
är den mest använda tolkningsformen. Den förekommer till
exempel vid informella möten eller företagsbesök m.m. Tolken
fungerar som en länk mellan deltagarna genom att kommunicera åt
båda hållen.
Simultantolkning:
Tolken
arbetar i ett ljudisolerad bås med hörlurar och mikrofon. Han
lyssnar till en talares inlägg och tolkar det samtidigt. Denna tolkningsform
kan också användas utan bås: man tar då en trådlös
mikrofon och individuella mottagare (trådlös tolkningsutrustning)
till hjälp. Men vissa villkor måste vara uppfyllda för
att denna typ skall vara till fördel: kort möte, få deltagare,
ljudsystem av hög kvalitet etc.
Viskningstolkning:
Tolken
sitter bredvid deltagaren och viskar en översättning av talarens
ord till honom.
|