PROFESSIONNELL TOLK | TOLKNINGAR
Som oberoende konferenstolk, ställer jag mina kunskaper och min erfarenhet till ert förfogande:

- Utbildad på Översättar- och Tolkskolan (ETI) i Genève

- Alla former av konferenstolkning

- Språk: franska, engelska och svenska



VARFÖR VÄLJA EN PROFESSIONELL TOLK?

Jag är yrkesutbildad i olika tolkningstekniker. Att föra anteckningar under en konsekutiv- eller kontakttolkning är en invecklad och personlig process. Att för första gången sätta på sig hörlurar och lyssna till en talares röst och samtidigt tala själv kan vara en desorienterande upplevelse för den som inte lärt sig hantera alla faktorer som förekommer i en simultantolkning.

Mitt arbete består inte enbart av själva tolkningen. Eftersom konferensteman är omfattande och varierande, fodras djupgående förberedelser innan jag faktiskt kan tolka.

Jag är införstådd med tolkens yrkeskrav och är därmed kapabel att uppfylla era behov och erbjuda en skräddarsydd tjänst av hög kvalitet.



JAG BEHÄRSKAR FÖLJANDE TOLKNINGSFORMER

Översättning innebär ett skriftligt arbete, medan en tolkning alltid är muntlig. Denna har olika former:

Konsekutivtolkning:

Med hjälp av anteckningar förmedlar tolken en trogen och fullständig muntlig översättning av talarens ord

Kontakttolkning:

Detta är den mest använda tolkningsformen. Den förekommer till exempel vid informella möten eller företagsbesök m.m. Tolken fungerar som en länk mellan deltagarna genom att kommunicera åt båda hållen.

Simultantolkning:

Tolken arbetar i ett ljudisolerad bås med hörlurar och mikrofon. Han lyssnar till en talares inlägg och tolkar det samtidigt. Denna tolkningsform kan också användas utan bås: man tar då en trådlös mikrofon och individuella mottagare (trådlös tolkningsutrustning) till hjälp. Men vissa villkor måste vara uppfyllda för att denna typ skall vara till fördel: kort möte, få deltagare, ljudsystem av hög kvalitet etc.

Viskningstolkning:

Tolken sitter bredvid deltagaren och viskar en översättning av talarens ord till honom.