INTERPRETE PROFESSIONNEL | LES INTERPRETATIONS
Interprète de conférence indépendante, je mets à votre disposition mes compétences et mon expérience :

- Formation à l'Ecole de Traduction et d'Interprétation (ETI) de Genève
- Toutes formes d'interprétation de conférence
- Langues : français, anglais et suédois


POURQUOI CHOISIR UN INTERPRETE PROFESSIONNEL ?

Je suis une professionnelle formée aux techniques utilisées en interprétation de conférence. La prise de notes au cours d'une interprétation consécutive ou même de liaison est en effet une technique complexe et personnelle. Mettre un casque pour la première fois et entendre la voix de l'orateur tout en parlant soi-même peut se révéler être plus que déroutant pour une personne n'ayant pas appris à gérer tous les éléments entrant en jeu dans une interprétation simultanée.

Mon travail ne se limite pas à la partie interprétation pure. Etant amenée à traiter des sujets vastes et variés, une préparation approfondie m'est, par conséquent, indispensable avant d'aborder la conférence proprement dite.

Je connais les exigences de ma profession et suis donc parfaitement qualifiée pour répondre à vos besoins et vous proposer une prestation sur mesure et de qualité.


LES DIFFERENTES FORMES D'INTERPRETATION DE CONFERENCE QUE JE PROPOSE

Alors que la traduction consiste à traduire des textes par écrit, la prestation de l'interprète de conférence est toujours orale. En outre, elle prend plusieurs formes :

Interprétation consécutive
L'interprétation consécutive consiste à traduire oralement dans une autre langue les propos d'un orateur à l'aide des notes prises afin de les restituer fidèlement et intégralement.

Interprétation de liaison
C'est la forme d'interprétation la plus courante. Elle est utilisée lors de réunions informelles, de visites d'entreprises etc. L'interprète sert de relais entre les participants en communiquant dans les deux sens.

Interprétation simultanée
L'interprète travaille en cabine insonorisée avec un casque et un micro. Il écoute l'intervention de l'intervenant et l'interprète simultanément.
Cette interprétation peut également être réalisée sans cabine : un micro sans fil et des récepteurs individuels (" bidules ") sont alors utilisés. Il faut cependant que plusieurs conditions soient réunies pour préférer cette forme d'interprétation à la cabine : réunion de courte durée, nombre limité de participants, fourniture d'un système audio de qualité etc.

" Le chuchotage "
L'interprète se tient à côté d'un participant et lui chuchote la traduction des propos de l'intervenant.